داستان پھريون

بيت - ١
اَولِ الله، عَليم، اَعلى، عالَمَ جو ڌڻِي،
قادر پنھنجي قدرت سين، قائم آہ قديم،
والِي، واحد، وحدہُ، رازق ربُّ، رحيم،
سو ساراہِ سچو ڌڻِي، چئي حمد، حڪيم،
ڪري پاڻَ ڪريم، جوڙَؤن جوڙَ جھانَ جِي.

اول اللہ علیم، اعلیٰ عالم کا دھنی،
قادر اپنی قدرت سے، قائم اور قدیم،
والی، واحد، وحدہ، رازق رب رحیم،
مدحت کر اس سچے رب کی، کہہ تو حمد حکیم،
وہ والی وہ کریم، وہ جگ کے کام سنوارے۔

Allah, the very first the Omniscient,
The Supreme, the Lord of the Universe,
The Omnipotent is there since infinity by His own Omnipotence,
the uncreated,
The Lord, the One, the Unique, the Provider, the Master, the Merciful,
Praise the true Lord by singing hymn of wisdom,
The Generous One Himself sustains the universe.

Edit

بيت - ٢
وَحدہٗ لاشَريڪَ لَهٗ، جان ٿو چئين اِيئَنۡ،
تان مَڃ مُحمّد ڪارَڻِي، نِرتَئُون منجهان نِيھَنۡ،
سو تون وڃيو ڪِيئن، نايئٖينۡ ڪنڌ ٻين کي.

وَحْدَہٗ لاَشَرِیْکَ لَہٗ، کہہ دے جب اک بار،
محمد ﷺ ہیں تخلیق کا باعث، پیار سے کر اقرار،
پھر کیوں غیر کے دوار، جا کر سر کو جھکائے۔

"He is the One and no one shares His Oneness." When you say this,
And accept with love Mohammad (PBUH) as the cause of creation,
How then you bow before others?

Edit

بيت - ٣
وَحده لاشَريڪَ لَهٗ، جڏهن چيو جَنّ،
تَن مڃيو محمّد ڪارَڻِي، هٖيجان ساڻ هِنۡيَنّ،
تڏهن منجهان تَنّ، اَوتَڙَ ڪونہ اولِيو.

وَحْدَہٗ لاَشَرِیْکَ لَہٗ، کہا جنہوں ئے یار!
محمد ﷺ ہیں تخلیق کا باعث، دل سے تھا اقرار،
پہنچے وہ سب پار، کبھی بھی مشکل گھاٹ نہ آیا۔

"He is One and no one shares His Oneness", those who said this with firm faith,
And earnestly accept in hearts Muhammad (PBUH) as the cause of creation,
None of them ever strayed to unfavorable landing.

Edit

بيت - ٤
وَحدہٗ لاشَريڪَ لَهٗ، جَن اُتو سين اِيمانَ،
تَن مڃيو مُحمّد ڪارَڻِي، قَلبَ ساڻ لِسانَ،
اُوءِ فائِقَ ۾ فَرمانَ، اَوَتَڙ ڪنھن نہ اولِيا.

وَحْدَہٗ لاَشَرِیْکَ لَہٗ، کہیں اور ہو ایمان،
محمد ﷺ ہیں تخلیق کا باعث، مانے قلب و زبان،
یہ فائق کا فرمان، وہ کبھی نہ مشکل گھاٹ گئے۔

"He is the One and no one shares His Oneness" those who said this with firm faith,
And accept in heart and with tongue that Muhammad (PBUH) is the cause of creation,
In it decreed in Quran that they shall never stray to unfavorable landing.

Edit

بيت - ٥
اَوتَڙَ ڪنھن نہ اولِيا، سُتَڙِ ويا سالِمَ،
هيڪائِي هيڪُ ٿِيا، اَحَد سين عالمَ،
بي بَھا بالِمَ، آگٖي ڪِيا اَڳَهِين.

راہ میں مشکل گھاٹ نہ آیا، ناؤ رہی سالم،
ایک سے مل کر ایک ہوئے ہیں، ایسے سارے عالم،
بن گئے وہ سب بالم، رب کے روزِ ازل سے۔

They did not stray to unfavorable landing, and reached the shore safely,
And all savants became one with the One,
They were graced with love by God since the advent of time.

Edit

بيت - ٦
آگٖي ڪِيا اَڳَهِين، نِسوروئِي نُورُ،
لاخوفٌ عَليھِمۡ ولاھُمۡ يَحۡزَنُونَ، سچنِ ڪونهي سُورُ،
مَولٖي ڪِيو مَعُمورُ، اَنگُ اَزَلَ ۾ اُن جو.

رب نے ان کو روزِ ازل سے، کیا سراپا نور
لا خوف علیہم ولا ھُم یحزنون، کبھی نہیں رنجور
عشق میں معمور بہ کردیا رب نے روزِ ازل سے۔

Since the advent of time God made them all light,
The truthful ones have "No fear, nor remorse, no worry"*,
Eternal immersion in love is their Divine destiny.

Edit

بيت - ٧
وَحدَہٗ جي وڍيا، اِلّااللهَ سين اورِينِ،
هِينئون حقيقت گڏيو، طريقت تورِينِ،
معرفتَ جي ماٺِ سين، ڏيسانۡدرَ ڏورِينِ،
سُکِ نہ سُتا ڪڏهين، ويھِي نه ووڙِينِ،
ڪُلهِنئُون ڪورينِ، عاشقَ عبداللّطيف چئي.

وہ جو قتیلِ وحدت ہیں اور، لب پر اِلا اللہ،
جن کو عرفانِ حقیقت، جن کی طریقت راہ،
معرفت کی مُہر ہے لب پر، ڈھونڈے دور نگاہ،
سُکھ سے پل بھی آنکھ نہ جھپکیں، من میں درد اتھاہ،
ان کی عجب ہے چاہ، وہ کاٹیں سر کندھوں سے۔

Slain by the Oneness they chant that there is none but God,
Hearts absorbed in Haqeeqat*, they measure Tariqat*
With silence of Maarfat, they search far places,
They never sleep, nor settle down, and nor give up their search,
Lateef says, the lovers chop off their heads right from their shoulders.

Edit

بيت - ٨
وَحدَہٗ جي وَڍيا، اِلّااللهَ اَڌَ ڪِيا،
مُحمّد ﷺ رَّسُولُ چئِي، مسلمانَ ٿِيا،
عاشق عبداللطيف چئي، اِنهِين پَھِ پيا،
تٖيلانۡ ڌڻِيءَ ڌُئا، جٖيلانۡ ويا وحدتَ گڏجي.

وہ جو قتیل وحدت ہیں اور، الا اللہ کے بسمل،
کہا کہ "برحق محمد ﷺٖ ہیں" اور ہو گئے دل سے قائل،
کہے لطیف کہ جس عاشق نے، پائی ہے یہ منزل،
وحدت سے گئے مل، تب رب نے اس کو دھو دیا۔

Slain by Oneness they are cut into two halves,
By their belief that there is no God but Him.
Having accepted the Prophethood and Muhammad they immersed in it,
Lateef says, the lovers took this path,
God washed them when they became one with Oneness.

Edit

بيت - ٩
وَحدَهُ جي وڍيا، ڪِيا اِلّااللهَ اَڌُ،
سِي ڌَڙَ پَسِي سَڌَ، ڪنھن اَڀاڳِيءَ نہ ٿئي.

وہ جو قتیل وحدت ہیں اور اِلا اللہ کے بسمل،
کون ابھاگا ایسا ہو جو، چاہے نہ یہ منزل۔

Slain by Oneness and cut in to two halves by the belief that there is no God but Him,
Seeing them this state only an unfortunate would not yearn to be like them.

Edit

بيت - ١٠
وَحدہٗ لاشَريڪَ لَهٗ، ٻُڌءِ نہ ٻوڙا،
ڪِ تو ڪَنٖينۡ نہ سُئا، جٖي گهَٽ اَندر گهوڙا،
ڳاڙِيندين ڳوڙها، جِت شاھدَ ٿيندءِ سامهان.

وَحْدَہٗ لاَشَرِیْکَ لَہٗ ، سنا نہیں اے غافل!
باطن کی آواز سے بھی تُو، ہو سکا نہ قائل،
ہوں گے گواہ مقابل، روئے گا تو دن محشر کے۔

"He is One and no one shares His Oneness,"
Didn't you hear?
Nor did your hear your inner exhortations,
Your eyes will shed tears when witnesses to your deeds will confront you.

Edit

بيت - ١١
وَحدہٗ لاشَريڪَ لَهٗ، اِيءُ وِهائج ويءُ،
کَٽين جي هارائٖيينۡ، هنڌ تنهنجو هِيءُ،
پاڻان چُونۡدَءِ پيءُ، ڀَري جامُ جَنَتَ جو.

وَحْدَہٗ لاَشَرِیْکَ لَہٗ، یہ ہی کر بیوپار،
یہی تیری منزل ہے اب، جیت ہو چاہے ہار،
کہیں گے خود سرکار، پی لے جام تو جنت کا۔

"He is One and no one shares His Oneness," should be your trade,
Loss or gain you carry on this barter,
He Himself will offer you cup full of wine of paradise to drink.

Edit

بيت - ١٢
وَحدہٗ لاشَريڪَ لَهٗ، اِيءُ هيڪَڙائيءَ حَقُ،
ٻِيائِيءَ کي ٻَکُ، جَن وڌو سٖي وِرَسيا.

وَحْدَہٗ لاَشَرِیْکَ لَہٗ، یہ ہے حق یکتائی،
منزل کبھی نہ پائی، دوئی میں جو الجھ گئے۔

"He is One and no one shares His Oneness", is the only truth,
Whose adopted duality went stray and lost the path.

Edit

بيت - ١٣
سِرُ ڍونڍيان، ڌَڙ نہ لَھان، ڌَڙُ ڍونڍيان، سِرُ ناھ،
هَٿَ، ڪرايون، آڱريون، ويا ڪپجِي ڪانۡه،
وَحدتَ جي وِهانءِ، جي ويا سي وڍيا.

سر ڈھونڈوں تو دھڑ نہ پاؤں، دھڑ پاؤں تو سر کہاں،
جیسے سرکنڈے کٹتے ہیں، کٹے ہیں ہاتھ اور انگلیاں،
تن من خون افشاں، و صل جنہیں وحدت کا۔

I search for head and lose body,
I search for trunk and lose head,
My hands, arms and fingers are cut like reeds,
Those who experience ecstasy of Oneness are chopped into pieces.

Edit

بيت - ١٤
عاشقُ چؤ مَ اُن کي، مَ ڪِين چؤ معشوقُ
خالقُ چؤ مَ خامَ تون، مَ ڪِين چؤ مخلوقُ
سَلِجُ تِنہ سُلوڪُ، جو ناقِصِيَا نِڱِئو.

عاشق مت کہہ اس کو، اور نہ کہ معشوق،
نہ ہی خالق کہہ اے ناداں! نہ ہی کہہ مخلوق،
بتا نہ رمز سلوک، ناقص اور ناداں کو۔

Don't call Him lover, nor the beloved,
Neither the creator, nor the creation,
Tell this secret only to him,
Who has risen above all imperfections.

Edit

بيت - ١٥
وَحدَتا ڪَثرتَ ٿِئي، ڪثرتَ وحدتَ ڪُلُّ،
حَقُّ حقيقي هيڪَڙو، ٻولِي ٻِي مَ ڀُلَّ،
هِيءُ هلاچو هُلَّ، بالله سندو سڄڻيٖن.

وحدت سے ہی کثرت ہے اور، سب کثرت ہے وحدت،
حق تو حقیقی ایک ہے سائیں! چھوڑ تو سب غفلت،
ہر سُو پی کی نوبت، واللہ باج رہی ہے۔

Plurality is unity, unity is all plurality,
Truth is one, don't be misled by any gossip,
All this turmoil is because of Beloved.

Edit

بيت - ١٦
پاڻئِي جلُّ جلالَهٗ، پاڻئي جاَنِ جمالُ،
پاڻئِي صورتَ پِرً جي، پاڻئِي حُسن ڪمالُ،
پاڻئِي پِيرُ مُريدُ ٿِئٖي، پاڻئِي پاڻ خيالُ،
سو سڀوئِي حالُ، مَنۡجهان ئِي معلوم ٿئي.

خود ہی جل جلالہٰ، خود ہی جانِ جمال،
خود ہی صورت یار کی، خود ہی حسن جمال،
خود ہی پیر مرید بنے اور، خود ہی یار خیال،
سارا یہ احوال، اپنے آپ میں ڈوب کے پایا۔

He is the gloriously supreme, he is essence of all beauty,
He is countenance of beloved, He is the ultimate beauty,
He is the guide, he is the guided, and He is the idea,
Allah this is revealed unto one from one's own inner self.

Edit

بيت - ١٧
پاڻئِي پسٖي پاڻ کي، پاڻئِي محبوبُ،
پاڻئِي خَلقي خوبُ، پاڻئِي طالب تَن جو.

خود ہی دیکھے خود کو، خود ہی ہے محبوب،
خود ہی خالقِ خوب، خود ہی اس کا طالب۔

He perceives Himself and Himself is the beloved,
He creates beauty and then yearns for it.

Edit

بيت - ١٨
سو ھِيءُ، سو ھو، سو اَجَلُ، سو اَلله،
سو پرِين، سو پساھُ، سو وٖيري، سو واھَرُو.

یہ بھی وہ اور وہ بھی وہ، اِجل بھی وہ اللہ بھی وہ،
پریتم وہ اور جان بھی وہ، دشمن اور پناہ بھی وہ۔

He is this, He is that, He is death, He is Allah,
He is beloved, the very breath of life,
He is enemy and the guide.

Edit

بيت - ١٩
پَڙاڏو سو سَڏُ، وَرُ وائِيَ جو جي لَهين
هُئا اَڳَهيُن گڏُ، ٻُڌڻَ ۾ ٻه ٿئا.

ایک صدا ایک گونج، سننے میں ہیں دو
غور سے گر سُن لو، مخرج ان کا ایک ہے۔

Echo is in fact the sound,
You ponder and will discern that,
They were one but in listening became two.

Edit

بيت - ٢٠
ايڪ قَصَرَ. دَرَ لَکَ، ڪوڙين ڪَڻس ڳِڙکيون،
جيڏانھن ڪريان پَرکَ، تيڏانھن صاحبُ سامُهُون.

ایک قصر در لاکھ، اور کروڑوں کھڑکیاں،
جدھر اُٹھے یہ آنکھ، ادھر ہے سندر روپ سجن کا۔

The palace is one, its doors and windows are numerous,
Wherever I look, the Lord is here.

Edit

بيت - ٢١
ڪوڙيٖن ڪايائون تنھنجيون، لِکن لُکَ هزارَ،
جِيءُ سڀڪنھن جِيءَ سين، درسن ڌارو ڌارَ،
پرينۡم تنھنجا پارَ، ڪھڙا چِئي ڪيئن چُؤان!

ساجن! کیا کیا روپ ہیں تیرے! درشن لاکھ ہزار،
جی جڑے ہیں جی سے سائیں! الگ الگ دیدار،
تیرے روپ ہزار، کیا کیا روپ ہیں دیکھوں۔

Your manifestations are in billions,
The self is in every self, but appearances are variant with each other,
O my beloved, how can I enumerate all of your innumerable attributes?

Edit

وائي - ١
سڀڪا پِريان ڪُون پُوڄي،
نِينھُن نيڻين، ڳُڻ ڳالهہ، وو.
جا چِتايم چِتَ ۾، سڄَڻُ سا ٿو ٻُجهي،
نِينھُن نيڻين، ڳُڻ ڳالهہ، وو.
لاتِ جا لطيفَ جِي، سَڏُ تنھن جو سُڄَي،
نِينھُن نيڻين، ڳُڻ ڳالهہ، وو.

سبھی پریتم کو پوجیں،
اکھین پریت، رسیلی بتیاں، ایسے پی کو سب ہی پوجیں،
جو بھی میرے من میں ہے وہ، تو ہی جانے جاناں!
دو ہی بیت لطیف کوی کے، تیری صدا ہی سجناں!

Every one worships the beloved,
Whose eyes shine with love and his talk is virtue,
Whatever is in my mind he knows it all,
Whatever Lateef sings is at your behest o beloved.

Edit

Take the Leap
into Poetry's Embrace.

Download Latifi Laat Today!